久久人午夜亚洲精品无码区,中国XXXX真实自拍,亚洲欧美一区二区三区孕妇写真,国产AV偷闻女邻居内裤被发现,免费A级毛片在线播放

English
Tel:4008938587

公司新聞

Company news

當(dāng)前位置: 首頁 > 公司新聞 > 常見問題

譯潔大連翻譯公司講解如何翻譯形象性語言

 2024-07-11 11:01:11
點(diǎn)擊:31


形象性的語言,在翻譯中很難處理。如果能夠把形象傳達(dá)過去,譯文又不顯得突兀,當(dāng)然最好;如果無法傳達(dá)形象,只需要翻譯直白的意思。另外,比喻的幾種方式之間,可以相互轉(zhuǎn)換。


“網(wǎng)上絲綢之路”是一個(gè)比喻,形象可以傳遞過去:Online Silk Road 或 Silk Road Online;“繼承衣缽”在此屬于誤用,當(dāng)然不用傳遞形象。即使使用正確,一般也不會翻譯為a Buddhist monk's mantle and alms bowl handed down to his favorite disciple。


“是一頭拓荒的駱駝”,翻譯為“像一頭拓荒的駱駝”:can be likened to a pioneering camel braving the unknown。比喻的形式變了,“拓荒”的形象也沒有譯出。


“前賢留下的腳印”:“腳印”的形象消失,翻譯為 a rich legacy from the past;“交學(xué)費(fèi)”翻譯為直白的意思 lay a firm foundation。


“電腦”和“人腦”的形象無法保留?!跋氲揭黄?,走到一起,捆綁到一起”只翻譯直白的意思 we are working closely together。


“展示我們競爭力的舞臺”:“舞臺”變成了直白的意思 opportunities。


“基于資源的空中超市”:這里的“空中”是一種比喻,“超市”也是一種比喻?!俺小钡男蜗罂梢员A簦珒蓚€(gè)形象都保留,譯為 supermarket in the air 在英語中就難以理解??梢园选翱罩小狈g為直白的意思“在線”(online) 或“虛擬的”(virtual) an online/virtual supermarket


網(wǎng)站技術(shù)支持: 煙臺捷誠網(wǎng)絡(luò)公司